Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Стандартные ошибки переводчиков манги

Индекс форума » Мастерская: манга, аниме, дорама... » Как переводить мангу
123

Перейти на страницу...

Автор Сообщение
1. Перевод имен
перевод имен. Имена не переводятся - это правило. Имена иностранные ,особенно азиатские очень редко могут склонятся. Например возьмем имя Риока. склонять это имя нельзя. Максимум что вы можете склонять так это суффикс имени, т.е. можно сказать "Дать Риока-куну" но нельзя сказать "Дать Риоке-куну". Даже слово манга не склоняется ,но здесь уже имеет фактор русификации слова так что эту тему я затрагивать не буду.
<hr>
2. Перевод звуков
Не выдумывайте звуки. Либо переводите нормально либо оставляйте как есть. мангу делают не в России ,что логично.И В Азиатских странах свой менталитет. И когда вы выдумываете звуки происходят часто казусы, что на месте звука тишины, который есть в азиатских странах ,стоит не пойми что.
<hr>
3. Прямой перевод слов
Не пишите прямой перевод слова. Недавно читая мангу "Торико" видел как переводчики перевели слово "Любитель" ,"Новичок", что на английском пишется как "Amateur", как "Аматор". Я был просто в культурном шоке. Запомните то что кажется очевидным не всегда является таким на самом деле. лучше перестрахуйтесь разок посмотрев в словарь.

Возьмем к примеру самую часто встречающуюся ошибку в этой категории.
"Master". Само это слово никак не может означать Мастер, кроме случаев ,если этот человек является мастером своего дела, но такие случаи крайне редки и чаще всего в таких случаях используют другие виды слов или словосочетаний. например в той же популярной веб манхве Noblesse переводчики решили оставить "Master", так же мне доказывали что раз на корейской хангыль написано транскрипцией "Master", то и в переводе должно быть так. опять же это не правильно. Даже в японском языке есть заимствованное слово,которое звучит как Маста, что и есть то самое Master и означает оно Хозяин, Учитель,Господин и так далее.
<hr>
4. Выражение эмоций
Не переводите дословно такие слова например "huh","eh" или "eeek?!" и так далее. Это слова чисто иностранного происхождения. Например то же самое "eeek?!" в прямом переводе с японского будет означать "Что?!", но это только дословный перевод.

Тут же есть еще полезная статья на эту тему - ссылка
<hr>
5. Идиомы
Чаще заглядывайте в словарь идиом. Это наверное самая важная вещь при переводе. Самые частые и самые важные ошибки появляются именно здесь. Идиомы очень часто не имеют прямого перевода либо имеют но он выходит очень кривым и несуразным. Например приведу и разберу пару встречающихся чаще всего идиом:

Фраза I see. Ее почему-то часто переводчики переводят как "Я вижу". Но это в корне не правильно. В закрытых фразах, например если "I see" является единственной фразой в предложении или разделено многоточием , она переводится как "Понятно" или "Ясно" или другие варианты подходящие по смыслу, так же часто так можно перевести в случаях разделения запятой, если это подходит по смыслу. Очень часто такие вещи можно увидеть в командах быстрого перевода в которых пользуются больше онлайн переводчиками чем словарями и знаниями

Act of God.Ну тут все ведь кажется очевидным не так ли? Но как идиома она переводится как "Стихийное бедствие". Чувствуете разницу между "Действием господа" и "Стихийным бедствием". Смысл перевода в некоторых случаях просто исказится, а в других случаях вообще канет в лету.

Или вот еще Adam's apple
Хотя я думаю с этим проблем не возникнет у многих, хотя я часто вижу в боевых мангах перевод этого выражение как "Адамово яблоко", хоть и означает это самый обычный "кадык".

Now. Естественно переводится как "сейчас". Но при разных эмоциональных окрасках это будет звучать как "Немедленно!", "живо!"

Так же забавна ситуация с профессиональными словами , например Roger.
В армейском лексиконе как междометие это означает "Вас понял", или "Ладно", "согласен" и т.д. в обычной жизни. Получаются очень забавные казусы которые я видел в некоторых переводах, когда подчиненному отдают приказ ,а он ни с того ни с сего говорит "Роджер!". О ком он?!
<hr>
6. Сленг
Сленг еще одно слабое место переводчиков. И это понятно, но некоторые пренебрегают своим незнанием и переводят его прямо. Слова "Geez", "Jeez", "Man", "Big daddy" и так далее являются сленговыми. Другие менее распространенные слова можете поискать в интернете. Сайтов с таким содержанием уйма. Приведу правильный перевод только для тех слов ,что я перечислил:

Geez - "блин". Имеется ввиду перевод как в фразе например "блииин, как меня это достало"
Jeez - "Черт побери!", "Бог ты мой!"
Man - "Чувак", или не переводится. Имеется ввиду фразы "Ohh man" Или около того
Big daddy - "Важная шишка"
Dude - "чувак","приятель"
<hr>

Сообщение редактировалось 31 раз. Последнее изменение было в 16:45 04/10/11


Сообщений: 234 IP: ....221.250
 
браво
очень полезно!
медведь, спи спокойно.

Сообщений: 907 IP: ...86.14.196
 
Ох, конечно очень понравилось эта статья, но хотелось бы больше каких-то подробностей. Я недавно начала переводить и моя проблема заключается именно в точном переводе, хотелось бы узнать как можно с этим бороться. Я просто не всегда уверена какими словами можно пренебречь, а какие надо заменить на синонимы и т.д.
А еще вы упомянули о программах редактирования, хотелось, конечно, если вы не против, скинуть мне на них ссылки.
Заранее спасибо

Сообщений: 73 IP: ...7.184.14
 
Спрашивайте =) И я обязательно отвечу и объясню подробности. А программы самые обычные как и у всех. Просто пользоваться ими нужно уметь)

Скоро сделаю обновление с большим добавлением =)
Спасибо за поддержку)

Сообщений: 234 IP: ....205.37
 
Я бы хотела добавить на счет самого главного принципа, именно который многие не знают и поэтому переводы сложных фраз перерастают в какую-то жестокую абракадабру а-ля гугл, перевод длинных предложений, особенно имеющих подчиненные в составе нужно начинать с конца, т.е. наоборот... так получается, что порядок слов английского языка обратен русскому и этот принцип в большинстве и ставит все на свои места. Конечно 100% слово в слово не будет, но смысловая организация однозначно станет четче.

насчет оханий в манге и прочем ахинеи - да это сплошь и рядом... знать тонкости обоих языков просто необходимо!
смотрю на мир голубыми глазами через розовые очки, поэтому мне все фиолетово

Сообщений: 31 IP: ...9.137.4
 
Спасибо большое за комментарий. Можно добавить эту часть ,но согласитесь, в манге длинные предложения невероятная редкость. И все же я добавлю ваш комментарий в дополнительный пункт) Я как раз сейчас готовлю большое обновление статьи =)

Сообщений: 234 IP: ....205.37
 
Обновил пост. Добавил некоторые очень важные моменты.

Обращаюсь к модераторам и администраторам - Почему неправильно работает разметка?В предпросмотре все правильно.

[Thumb - Снимок.PNG]

Сообщение отредактировано в 21:51 22/09/11


Сообщений: 234 IP: ....205.37
 
Спасибо за дополнения, очень оказалось нужным, у меня были как раз те проблемы что вы недавно добавили, пришлось очень долго самой разбираться, чтобы выяснить все это. Для тех, кто еще ничего не переводил эти добавления, окажутся очень полезными.
IgnisFire wrote:Спрашивайте =) И я обязательно отвечу и объясню подробности. А программы самые обычные как и у всех. Просто пользоваться ими нужно уметь)

Скоро сделаю обновление с большим добавлением =)
Спасибо за поддержку)

У меня только ворд, поэтому я и спрашиваю, какие еще есть хорошие, а то в инете одно г***
И конечно бы хотелось еще бы дополнения о сложных предложениях, как их правильно переводить. Хоть и было упомянуто что в манга такое редко встречается. Но мне как раз последнее время только такое и попадается.

Сообщений: 73 IP: ...4.189.254
 
Ворда вполне достаточно. Можно еще использовать Google Docs что-бы не отвлекаясь от интернет страницы с анлейтом переводить.

Чуть позже я раскрою и эту тему. Просто сейчас я занят немного =)

Сообщений: 234 IP: ....218.89
 
IgnisFire, у меня вопрос, у Вас есть филологическое образование? И в каких именно языках вы *неплохо разбираетесь*? И на какой основе об этом заявляете? Некоторые ваши замечания заставили сползти меня под стол... Как же разбираясь в языках, я предполагаю, что русских входит в их число, вы не знаете, что термин Адамово яблоко существует в природе вполне официально, а не только в *плохо* переведенной манге? Еще очень интересно узнать насколько часто этот коварный случай позорит плохих переводчиков? В конце концов, он в ТОП-10 советов профессионала. Наверное, что яблоки, что Адамы, поджидают на каждом шагу исключительно специально.

Сообщение отредактировано в 17:18 26/09/11

ТП ближе, чем ты думаешь, миру не спастись!

Сообщений: 11 IP: ....119.23
 
Вы забавный человек. Я никогда не говорил что я профессионал.Неплохо я разбираюсь в языках потому что я свободно общаюсь с иностранцами по работе и просто так.

Не надо делать глупых замечаний. Адамово яблоко есть такой фрукт и есть старое название кадыка. НО ОНО СТАРОЕ, да и не все представляют что оно так и есть. Когда я говорю вам "опесоурс" вы ведь не поймете ,правда? Далее. Как идиома Адамово яблоко в английском языке означает именно кадык. Тем более я приводил в пример только боевую мангу где маловероятно это означало фрукт.

Так что я прошу без язвительных намеков. Если нашли ошибку я с радостью готов ее исправить, я не тот кто будет ставить свою правоту на первое место. Я просто не люблю смотреть на ужасные переводы и решил помочь.

Сообщений: 234 IP: ....219.119
 
Очень интересные советы. Бошое спасибо
Да англ. сленгов много, и иногда не понимаю в манга сокращения переводчика оч убийственно...
Но тут, немножко разобралась. СПАСИБО за такие дельные советы

Сообщений: 814 IP: ...33.24.186
 
hard_yaoi , Вот как раз это самое "Адамово Яблоко" и вылезло в 9,5 главе "Сказка для Дьявола". И там ясно видно что речь идет именно о кадыке

Сообщение редактировалось 3 раз. Последнее изменение было в 15:29 29/09/11


Сообщений: 234 IP: ....168.220
 
Меня больше всего интересуют так называемые "люди" которые минусуют меня но не комментируют почему. Если есть ошибки в моих словах - то почему бы не сказать мне их?

P.S. Готовлю обновление статьи. Будет более полно раскрыты пункты и возможно добавлю еще пару пунктов

Сообщение редактировалось 2 раз. Последнее изменение было в 01:34 30/09/11


Сообщений: 234 IP: ....201.35
 
Давайте так.
Вы, конечно, молодцом, что сели тут, расписали какие-то там случаи, которые резанули по глазам вас лично.

Насчет имен (подозреваю) камень в мой огород местами, что в теме по конкретной мы все вопросы решили. Если у героя есть нормальное имя и фамилия и есть погоняло в какой-то там сфере, то перевести кличку или нет исключительно на усмотрение переводчика. Пример те же X-man, которые переводили професиионалы, поверте, лицензионную версию любители не переводят.

Потом, про то же адамово яблоко. Есть такое слово, словари говорят, что есть. Поэтому есть ошибка какая-то и присутствует, то, может, стилистическая, если манга в стиле глубокого хай-тека. Что вряд ли первое правило (которое вы так старательно отметили как самое частое) для начинающего переводчика. Вероятность того, что у кого-то при переводе встретится это слово стремится к нулю так же неизбежно как польза этой статьи для стартапа. Пишите какие все плохие, так пишите часто встречающиеся англоизмы, так сказать.

Насчет слова "мастер", которое вызвало столь буйный отклик в вашей душе после манхвы "Ноблесс". Я открыто считаю ваше замечание тролльством. Есть такое слово, значение у него соответствующее. В чем проблема? Недоумеваю. Учитель/повелитель здесь еще больше не в тему. Если что-то там и присутствует, то скорее "создатель". А именно "мастер" - универсально и сочетает в себе все аспекты понятия. Если вы лично в каком-то месте перевели бы не "сказал", а "поговаривал", простите, это лишь ваше личное эстетическое чувство.

Теперь насчет
опесоурс
. Узрев сие, всего лишь подумаю, что вы то ли ИТ недонерд, то ли не перечитываете свою писанину.

Ваше Must have вынесло мне мозг. Ну что за бред, пардоньте. Если кто-то говорит, что фильм "must see", то значит что посмотреть его не только стоит, но просто стыдно не посмотреть. Волшебная палочка для волшебника - это must have, то, что обязательно должно присутствовать. Потребность - это пипец какой узкий смысл для конкретной ситуации. По сути, просто обязательная вещь. Причем, это идиома, если пишется а) через дефис, б) перед существительным или с артиклем, как существительное. В остальных случаях не более чем модальный глагол перед перфектным инфинитивом/причастием вторым.
Первый случай
http://www.learnersdictionary.com/search/must-have
Второй
He must have forgotten we had an appointment- Должно быть/скорее всего/полагаю/наверняка, он забыл о том, что у нас назначена встреча.

То, что вы назвали сленгом - наполовину восклицания, выражающие эмоции типа недовольства, скуки или просто ничего, для связки слов.
О... Приведите хоть один пример употребления слова asshole в заявленном значении, очень интересно. Как-то в моей практике встречалось вполне адресное недовольсво кем-то.
Кроме того, раз уж вы все-таки переводили "не так много манги", то покажите, чего стесняться, мне тупо интересно... Браво! Заинтриговали.

В общем, сколько-нибуль полезного тут процентов 20 (учитывая небольшой объем повествования). А именно: I see, Now и Roger. Ибо это то, что действительно встречается довольно часто и с большего вы правильно это определили. Остальное, извините, сакс.

Сообщений: 125 IP: ...7.18.191
 
 
Индекс форума » Мастерская: манга, аниме, дорама... » Как переводить мангу
123

Перейти на страницу...

Пользовательское Соглашение | Жалоба на контент | Для правообладателей | Реклама на сайте | О нас
Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe