Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Чуть-чуть о переводе манги

Написано: 20/03/15 Комментариев: 6 Пожаловаться на содержание поста

Рейтинг: 8,45/10 Всего голосов: 22

Захотелось вам рассказать чуть-чуть о том, что стало уже неотъемлемой частью меня. О переводе манги. Попытаюсь изложить на бумаге то, что считаю самым важным в этом ремесле.

Вы знаете, это очень интересные чувства. Читая мангу на английском, немецком, да любом другом языке – нам нужно видеть за словами самый дух её. Если переводчик хорошо владеет родным языком, то сможет этот дух увидеть и пропустить через сердце, даже если он заслонён, как маской, не слишком точными иноязычными словами. Дальше дело за малым – подобрать те слова и фразы своего языка, которые лучше всего ложатся на суть манги, на внутреннюю жизнь и чувства её персонажей, чтобы русская маска идеально ложилась на иностранное изначально лицо. Если русский перевод японской, к примеру, манги, наиболее точно передаёт её смысл, если музыка, звучание этого перевода совпадает и резонирует с мелодией первоисточника (точнее, если русские слова звучат и смотрятся по-японски, с присущим этому языку лаконизмом) – значит, переводчики чувствуют дух манги. Относится это, разумеется, не только к манге, и к любым абсолютно языкам. Не стану рассуждать о чеканном характере латыни и певучем звучании греческого: принцип один.

А соблюдение этого принципа возможно лишь тогда, когда переводчики не только имеют способности, помноженные на опыт, но и глубокую любовь к манге. Ключ к переводу – именно любовь. Конечно, без опыта и способностей любовь вам не поможет, и так было у меня, когда я впервые, по просьбе капитана команды, перевёл главу манги (получилось ужасно, скажу я вам). Но без любви переводчику не понадобятся ни опыт, ни способности, он просто перестанет этим заниматься.

Если рассматривать проблему передачи духа более детально. Недавно я понял, как проверить качество перевода. Вы читаете главу на иностранном языке. Если вы влюблены в какую-то мангу, ваше сердце отзовётся на ту жизнь, которая описана на страницах – слезами, смехом, шоком, да мало ли ещё как. А при чтении русского перевода должны возникать те же эмоции. Что касается меня лично – я свои переводы именно так и проверяю.

Это первый аспект. Если говорить о стилистике, то невладение ей – смерть перевода. Переводчик обязан знать, если не чувствовать интуитивно, где переводить нейтрально, где сниженно, где высокопарно. Не может персонаж с одним характером и лексикой говорить языком, ему несвойственным.

Третье – всё-таки грамматика. Дух в любом случае важнее буквы, но если буква написана коряво и небрежно, мангу захочется закрыть и выбросить из головы, а корректора – подвергнуть особо изощрённым пыткам. Во всяком случае, я отношусь к тому типу людей, которым такие ошибки мешают, как тернии на пути к звёздам.

Если все три принципа соблюдены, мы приходим к тому, с чего эта статья началась. Читатель проникается мангой, ему приятно перечитывать любимые главы, он плачет и смеётся вместе с переводчиком и с его подачи. И знаете, есть чувство выполненного долга перед теми, кто любит мангу, но не знает иностранных языков, или же знает, но не умеет выразить свои эмоции в тексте так, чтобы и другие сказали: да, это именно то, что ощущал и я, это именно те слова, которые здесь нужны. Благодарность читателей дорогого стоит. Есть чувство, когда ты откидываешься на спинку стула и говоришь себе: да, твой перевод запомнят, его готовы ждать, в твои способности и труд верят. Парень, ты молодец, и больше так никто, ни одна команда не переведёт. Так что не понижай планку.

Думаю, стоит пожелать удачи всем коллегам по цеху. Ребята, большинства из вас я не знаю, но уверен, что у нас всё получится. Всем успехов на этом пути!

Метки: манга, переводчик манги

Все посты Uzumaki Navaho Следующий пост: "Наруто" и искусство перевода

Комментарии (6)

долинкаплюс
14:52 23/04/15
Да вы идеалист. ) Читая мангу я просто закрываю глаза на грамматические ошибки, для меня важнее смысловая нагрузка перевода. Если чтение захватывает, значит можно простить отсутствие мягко знака или неправильный перенос. Хотя сочетание и того , и другого говорит о таланте, профессионализме и любви к языкам. Успехов вам и в дальнейших переводах.
Mandos
03:18 21/03/15
не осилил. самое сложное - не выбесить окончательно эдитора
dary-tary
23:43 20/03/15
Спасибо за интересный пост и за труд, благодаря которому я могу читать мангу. И простите мнея, молчаливого читателя, который редко говорит спасибо, не потому, что не нравится и даже не потому, что ленится, которому иногда кажется, что вы и так знаете какие вы замечательные. Стесняюсь, наверно...
Grineva
21:36 20/03/15
Хорошо написал, от сердца)) Главное в переводе - показать ментальность, самобытность источника через родной язык. Очень трудная работа... но оно того стоит, поверь! Терпения на этом пути.
Сачи
20:04 20/03/15
Перевод - это очень непросто... С анлейтом японской манги работать - словно играть в "сломанный телефон". Я иногда смысл фразы лучше понимаю с оригинала. На мой взгляд, в эмоциональности и экспрессии английский до японского не дотягивает. А вот русский - вполне)))
HOMJAKADZE_
19:35 20/03/15
Я конечно к этой теме не имею отношение, но информация очень интересна. Ваш пост словно отдушина для меня, очень приятное содержание, спасибо.
Uzumaki Navaho Оффлайн
Аватар Uzumaki Navaho
Добавить в друзья
Написать сообщение

Закладки
Лента
Посты
Рецензии

Друзья
Пользовательское Соглашение | Жалоба на контент | Для правообладателей | Реклама на сайте | О нас
Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe