Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe

Проба работать в команде "Scarlet butterfly"

Написано: 07/06/16 Комментариев: 14 Пожаловаться на содержание поста

Рейтинг: 7,75/10 Всего голосов: 8

  Всем доброго времени суток. Хотела бырассказать о своём, очень маленьком, но всё же опыте работы в команде
переводчиков. 
Пробовалась я на должность клинера, а после и тайпера, что вместе называется
эдитор. Мне предоставили инструкции, материал и тесты, которые я должна была
поэтапно проходить. Увы, но мой этап не продвинулся далеко. Причина этому лишь
Я. Моя несовместимость с приложением Photoshop, поставила точку в этой истории,не успев её начать. Мне слишком сложно приспособиться к даннойпрограмме, а они работают только с ней. В курсах бучения, которые они
предоставляют, всё доступно описано. Приложение, кисти, шрифты и т.д. предоставляться.
Как говориться, есть всё для работы.

 Знаете, только после этого, я началапонимать, какая же это трудная работа. Да, я и раньше понимала, что работать
над переводом манги по-своему сложно, но не думала, что настолько. Если вы
ограничиваетесь мыслью «Да фигня, замазал, напечатал и готово», то это
совершенно не так. Я благодарна команде
"Scarlet butterfly", что далимне возможность, хоть чучуть попробовать себя в этой сфере. Теперь я знаю,
каких усилий всё это стоит и сколько времени занимает.
 Что хочу сказать о самой команде
"Scarlet butterfly". Они дружны и веселые. Очень тепло принимаютновичков в свою команду. Не важно, сколько тебе лет и откуда ты, в этой команде
можно найти родную душу. Может и ненадолго, может на самую малость, но мне было
приятно стать частичкой их «семьи».
Спасибо им большое, за этот ценный опыт.

Метки: Scarlet butterfly, Попытка, опыт, переводчик манги

Все посты Aylien McKey

Комментарии (14)

Кардинал Чань
03:55 13/06/16
А ведь хорошо, что попытка была)))
Aylien McKey
15:10 08/06/16
EVRo, тут с Вами согласна. 利用者名がない, скажем так, что бы мы не делали для людей, всегда найдутся те кто благодарен, и такие же только в кавычках. Поэтому, тут скорее мы делаем это для себя, и если оно нам не нравится, то соответственно и желания делать нет.
Vokast
14:09 08/06/16
EVRo, ну с подбором то проще, 1 раз забиндил шрифты себе и все, запомнил. Другое дело- все вставлять в кружочки. Долго и муторно. Как ты и скаал(а)- если удовольствие не приносит- не твоё. 利用者名がない, Linux с открытым кодом- это не плохо. Вот только там надо знать много команд, как в языке программирования. Во 1- не удобно. Во 2- долго. Если бы было все удобно и просто- им бы пользовались все. + под Линукс программы попросту не пишут некоторые, и приходится изощряться и пытаться придумать иные программы, для запуска той программы.(сам я пользуюсь иногда OS X).
EVRo 
12:52 08/06/16
利用者名がない, перевод - это скорее не для кого-то, а для себя, занятие по типу хобби, так сказать. Если Вам это удовольствия не приносит, значит, это не Ваше.
利用者名がない
12:17 08/06/16
Насчёт графических редакторов, не только поддержу автора поста, но и дополню. Хуже фотошопа я не видел (разве что MS Paint), народ, как обычно повёлся на маркетинговую политику. Это как юзеры предпочитают убогий, переполненный бэкдорами Windows нормальному, надёжному и открытому Linux. Проблема в том, что программы пишутся в итоге для юзеров, следовательно, под винду приходится писать и мне тоже. Так и с фотошопом обстоят дела. Был когда-то отличный Macromedia Fireworks, им-то до сих пор и пользуюсь, когда необходимо. Несмотря на устаревший набор инструментов, он до сих пор удобнее фотошопа. Проблема в том, что Macromedia давно была сожрана Adobe, тем самым коммерцуцики не оставили нам выбора, уничтожив конкурентный Fireworks. Что касается перевода манги – не моё. Достаточно почитать, как в комментах «благодарят» переводчиков. Причём, не за ошибки «благодарят», а за собственную тупость – сами прочитают в английском переводе (про оригинал вообще помолчу), поймут неправильно, а потом кроют переводчиков матом. Ну и зачем мне переводить, сам-то я и в английский перевод и в оригинал умею, а для таких потребителей бесплатно стараться?..
EVRo 
12:09 08/06/16
Vokast, подбор - перевод, что ли?
Vokast
02:55 08/06/16
Занимался одно время. Ничего сложного, если честно. Больше возни с подбором текста(если его за тебя уже подобрали- вообще отлично). Но занимает это кучу времени личного. У меня на главу(15-20 страниц) уходило бывало до 2-3 часов(в соло). Потому и бросил. Неблагодарное дело.
EVRo 
20:15 07/06/16
Подкралась Незаметно, <3
KANANI
20:13 07/06/16
EVRo, это проблема всеобщая, не только у переводчиков((
EVRo, зато я особенный
EVRo 
19:32 07/06/16
KANANI, главная проблема моих переводчиков :с
KANANI
19:29 07/06/16
А я из-за лени дропнулась из сканлейта :D
Aylien McKey
19:15 07/06/16
EVRo, я писала о моей несовместимости с программой ФШ. Для меня сложно пользоваться спецификой инструментов в данной проге. Мейби я просто привыкла работать в других редакторах, вот и всё.
EVRo 
19:10 07/06/16
Я не понимаю одно: всё описано доступно, но вы все равно не смогли освоить ремесло. Все-таки либо для вас оно недоступно, либо реально написано непонятно. Ну, или отсутствие должного желания. А к новичкам все хорошо относятся, сами же с чего-то начинали.
Aylien McKey Оффлайн
Аватар Aylien McKey
Добавить в друзья
Написать сообщение

Закладки
Лента
Посты
Рецензии

Друзья
Пользовательское Соглашение | Жалоба на контент | Для правообладателей | Реклама на сайте | О нас
Read Manga Mint Manga Find Anime Dorama TV Libre Book Self Manga Self Lib GroupLe