Введение в любительский перевод. — II

Введение в любительский перевод. — II 1 Введение в любительский перевод. — II 2 Введение в любительский перевод. — II 3 Введение в любительский перевод. — II 4 Введение в любительский перевод. — II 5 Введение в любительский перевод. — II 6 Введение в любительский перевод. — II 7 Введение в любительский перевод. — II 8 Введение в любительский перевод. — II 9 Введение в любительский перевод. — II 10 Введение в любительский перевод. — II 11 Введение в любительский перевод. — II 12 Введение в любительский перевод. — II 13 Введение в любительский перевод. — II 14 Введение в любительский перевод. — II 15 Введение в любительский перевод. — II 16 Введение в любительский перевод. — II 17 Введение в любительский перевод. — II 18 Введение в любительский перевод. — II 19 Введение в любительский перевод. — II 20 Введение в любительский перевод. — II 21 Введение в любительский перевод. — II 22 Введение в любительский перевод. — II 23 Введение в любительский перевод. — II 24 Введение в любительский перевод. — II 25 Введение в любительский перевод. — II 26 Введение в любительский перевод. — II 27

Вторая часть большой инструкции:

  1. Перевод + чистка страниц.
  2. Тайп + завершение работы.
  3. Дополнительные материалы.


Внимание: всё сказанное не является рекламой; администрация Групла и родственных сайтов не несёт ответственность за пост и его наполнение. Серия не предназначена лицам младше 16-ти лет.



Полуфинальная стадия: набор текста.

    Намного легче, чем большая часть из вышеперечисленного. Но кое-где даже сложнее, ведь очень тесно перекликается с переводом и клином одновременно.

Для нахождения шрифтов советую русские агрегаторы Шрифты Онлайн и страница сайта Ленаголд: второй сервис может показаться староват, но не смотрите свысока, Вам может приглянуться многое из представленного там.


Первое: выберите основной шрифт. Это речь, мысли персонажей здесь и сейчас. Иногда можно продешевить и его же пользовать везде, только менять наклон написания, кегль, жирность, обводку, вращать, изменять трансформацией. В больших же проектах это перебор, особенно после стольких сил, потраченных на клин в прошлой части. Грушей для битья является Anime Ace v05 Light: его очень часто можно увидеть, поэтому он родной и не страшный. Но рано или поздно Вы поймёте, какой он на деле неловкий, даже диковатый: и тогда советую немного лихой 10 Cent Comics и более строгий, живой DutyCalls или классику DigitalStrip. Шрифты представлены в порядке упоминания (61 px, расстояние между строками - 0 px).


Anime Ace v05 Light - V_10 Cent Comics - v_DutyCalls BB - v_DigitalStrip.


Второе: выберите шрифт для вневременных, внепространственных или мета-надписей. Проще говоря, обычно они заключаются в прямоугольные облачка. Мой любимец, унаследованный опять же, от оформителя одного проекта - JakobCTT Regular, но тут есть варианты: IrinaCTT или другой основной шрифт. Могу вечно нахваливать Якоба. Какой же хороший шрифт. Ни единожды не жалею о работе с ним. Прекрасен. Буду с ним в любой работе при любой погоде. Лучший. Но при всех достоинствах слишком выбивается из основного фона. И нет буквы “ё”.

JakobCTT - IrinaCTT.


Третье: выберите основные шрифты для звуков. Для меня это почти неизвестный и накаляканный будто трясущимися руками Maxyashka и популярный весёлый округлый DS Goose. Дополнительными шрифтами могут выступить LC Blowzy, LC Chalk и другие, DIST Inking, CQ Mono.

Maxyashka - DS Goose.


LC Blowsy - LC Chalk - DIST Inking - CQ Mono [RUS by Daymarius].


Четвёртое: выберите шрифт для криков, угроз, ужаса. DIST Inking с налётом традиционности, от меньшего LC Chalk до настоящего DS Erazer, выделенного жирным. Miserichordia будет бить по глазам и одновременно быть стоп-словом. Gasrux в этом плане более дружелюбен. Monumento Semi-Bold - очень дёшево, очень сердито.


DS Eraser Cyr - MiserichordiaAltC - Gasrux - a_Monumento Semi-Bold.


Пятое: выберите шрифт для радости. FiveAmsdam cyr-lat, какой-нибудь поокруглее из основных, тот же Аниме Эйс.


Five - Amsdam cyr-lat.


Шестое: шрифты для флешбэков. У меня - Xarrovv, но с этим можно не возиться.


Xarrovv.


Другие: Electronig Highway Sign - бегущая строка на шоссе; EpsilonHoneyScriptKremlinCTT - почерк; Kremlin Comrade - тот шрифт, что я слишком боюсь использовать в другой комедии, но так хочу; mr_ApexMk3 Ultra-Light - телефон; Poiret One, семья Bebas Neue, семья Bahnschrift Condensed - для названий, печатного текста.


Electronic Highway Sign - Epsilon - Honey ScriptCYR Light - KremlinCTT.


Kremlin Comrade (только английский язык).


mr_ApexMk3 Ultra-Light - Poiret One - Bebas Neue - Bahnschrift Condensed.


На старом устройстве у меня был пул шрифтов больше, когда доберусь, тогда обновлю.


Подбираете нужный шрифт и вставляете свой перевод; смотрите, насколько текст приятно смотрится, и заменяете его синонимичным, если, к примеру, много переносов. По моему скромному мнению, лучше прозвучать немного необычно и старомодно, но исключить перенос.

 

Некоторые примеры. У автора есть собственный стиль, его отмечали и носители языка, и даже я - лишний повод дать предложениям искусственный характер.


Конечно, в этом стоит соблюдать золотую середину, если, к примеру, у каждого персонажа есть свой акцент/говор - в русском не так они распространены, разве что язык “хулиганов”, обычная речь, вежливая и перенасыщенная историзмами, может, иногда что-то вроде суржика, но в серьёзных произведениях его использовать не советую. Самые гибкие в плане текстового оформления - комедии, там можно широко развернуться с системами транскрипции, звуками, речью, шрифтами, отсылками и каламбурами - не смогу назвать языковой практики лучше, чем перевод каламбуров, заключающийся в их понимании на другом языке и составления эквивалента на русском. Это не очень просто, нужно вынашивать идею достаточно долго, иногда даже находить референсы, как художникам, но всё в итоге окупается, когда всё встаёт на свои места, и приобретает двойной и тройной потенциал. Не гнушайтесь каламбурами, добавляйте свои, даже если их не было в оригинальном тексте.


И насчёт шрифтов: можно и нужно отступать от одинаковости шрифтов в печатном деле Японии, всё-таки это любительский перевод, и он должен быть ярким и запоминающимся, чтобы люди, завидев Ваш псевдоним, могли вспомнить другие переводы и вернуться их перечитать, или даже изменить своё мнение о Вас как об оформителе с новым прочитанным комиксом.


Постановка текста в поле: конечно, лучшая форма - овальная, но любая симметричная, вроде прямоугольника или, чаще всего, урезанного ромба подойдёт. Очень часто Вы столкнётесь с пирамидальными формами текста (нормальной и перевёрнутой), тогда используйте переносы: если у нормальной пирамиды разбита последняя строка, то она уже смотрится гораздо приятнее.

  

Приятное расположение. - Торчащее слово или перенос? - Скрин фрейма с оригинальными пропорциями. Как его лечить? Никто не знает точно.


Висячая пунктуация: используйте её независимо от Вашего уровня. Однако она может смотреться хуже, если Вы сделаете её по-честному: к примеру, не всегда троеточие или вопросительный знак нуждается в эквивалентном отвесе. В случае прозрачных облачков заменяйте знаки пробелами, изменяя их кегль, так проще и быстрее.

Интерпретация. - Книжный вариант.


И примечания... Под какой-то страницей на сайте развернулся спор по поводу того, где их ставить, и почти равное количество людей отписались за примечания на странице с интересующим текстом и за вынос примечаний на дополнительную страничку, так что единого ответа нет. 


доп.: О сглаживании шрифтов; работа идёт в ГИМПе; функцией не пользуюсь, да и другие не написали никаких особо полезных применений; по умолчанию Уточнение стоит "Среднее"; "Полное" невооружённым глазом неотлично от "Среднего". Боюсь, сложно будет понять по подъеденным скринам отличия, но "Среднее" сглаживание - лучший возможный вариант.

Без сглаживания - Сглаживание без уточнения. - Со слабым уточнением. - Со средним. - С полным.



Заключение.

    Вы довольны результатом своих усилий? Отлично! Я сохраняю цветные страницы в .png, обычные - .jpg, собираю в архив, и кладу новой главой. Не бойтесь выкладывать много: чем больше Вы выложите, тем скорее получите медальку “Добавляльщик”, сможете скорее оценивать свою работу в природном обиталище, на Риде, и заменять при надобности. Но и не перенапрягитесь: делайте свою работу с любовью, и читатель почувствует это; посему не бойтесь частых замен. Как говорится, после долгой однообразной работы глаз замыливается, можно не увидеть целый скрытый слой, который должен быть открыт, что говорить про обычные опечатки; а через несколько дней после одобрения главы гораздо легче увидеть новые ошибки - отдыхайте от манги. Помните: все приходит со временем и практикой; мне на достижение неплохого стиля оформления понадобилось не много ни мало пять лет: и то до сих пор не вижу половину непропечатанных букв (хочется быстрее поделиться!); что же, поспешишь - людей насмешишь, над чем я в основном и работаю. Нет ничего постыдного в процессе обучения... Верьте в себя!

Метки: тайп

Предыдущий пост: Введение в любительский перевод. — I Все посты Кактус Кейк Следующий пост: Введение в любительский перевод. — III

Комментарии (6)

Домовой_ 
11:03 19/02/21
насчет каламбуров и смешинок, которых нет в оригинале - не надо перебарщивать с этим. зачастую это производит негативное впечатление.
Домовой_ 
11:01 19/02/21
хорошо бы найти также опытного корректора/редактора и тщательно вычитывать перевод на ошибки (эту статью тоже не мешало бы)
El Zagus
10:46 19/02/21
EVRo,нет
EVRo 
08:45 19/02/21
Ещё бы пару слов о сглаживании
El Zagus
20:41 18/02/21
Мне не нужны ваши китайские СИЗ, у меня свои есть
El Zagus
20:40 18/02/21
Опять реклама
Введение в любительский перевод. — II
Написано: 16/02/21
Комментариев: 6
Пожаловаться на содержание поста